Ngoài nghĩa truyền thống là “mát mẻ dễ chịu” (như trong “thời tiết mát mẻ”), từ “cool” đã có thêm nhiều nghĩa khác, bắt nguồn từ tiếng lóng và dần trở nên phổ biến. Từ này phổ biến đến nỗi ngay cả những ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh cũng đã sử dụng nó (ví dụ như phiên bản tiếng Slovenia, viết là “kul”).
Chủ đề tôi muốn bàn luận không phải là nghĩa phổ biến nhất của từ này, đại loại như “tuyệt vời” hay “thú vị”, mà là một nghĩa riêng biệt, được mô tả tốt nhất là “được chấp nhận”. Ví dụ, câu hỏi “Có sao không nếu mình ngủ nhờ nhà cậu?” Người nói đang hỏi người nghe có “ổn không”, tức là họ có chấp nhận đề nghị đó hay không.
Nhưng tôi nhận thấy rằng ngay cả nghĩa này cũng đã thay đổi để chỉ việc được xã hội nói chung chấp nhận, trái ngược với việc được người nói và/ hoặc người nghe chấp nhận. Ví dụ, đoạn này của Chris Rock:
Và có rất nhiều chủ nghĩa phân biệt chủng tộc được chấp nhận khi chiến tranh bắt đầu. Nó được chấp nhận. “Tao là người Mỹ, tao là người Mỹ. Cút hết bọn ngoại quốc!” Và điều đó ổn. “Tao là người Mỹ, tao là người Mỹ. Cút hết bọn Pháp!” Điều đó ổn. “Tao là người Mỹ, tao là người Mỹ. Cút hết bọn Ả Rập!” Và điều đó ổn. Rồi chúng chuyển sang “Tao là người Mỹ, tao là người Mỹ. Cút hết bọn nhập cư bất hợp pháp!” Thế là tao bắt đầu để ý. Vì tao biết đến lượt bọn da đen và Do Thái rồi. Chắc chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. Chuyến tàu đó chưa bao giờ trễ giờ cả.
Rock dường như đang dùng từ “cool” ở đây để giải thích rằng nói chung việc kỳ thị được coi là được chấp nhận, mặc dù, có lẽ, bản thân Rock không chấp nhận điều đó.
Tôi không phải là người bản ngữ, điều này có thể giải thích tại sao đoạn này làm tôi bối rối khi tôi nghe lần đầu. Nghĩa cuối cùng của “cool” này có phổ biến không, hay nó vẫn được coi là tiếng lóng? Chắc chắn là đúng rằng “cool” khi được sử dụng trong các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh không có nghĩa này, chỉ có nghĩa tích cực chung chung.
