Khó hiểu nghĩa của một câu mặc dù biết hết các từ trong đó. Giúp tui hiểu nghĩa và tại sao với?

Vậy là bài đăng này sẽ dài dòng để giải thích cái cách suy nghĩ có lẽ là hơi phức tạp của tôi, nên xin lỗi trước nha. Nếu ai đọc hết cái này thì cảm ơn, và nếu ai trả lời nữa thì cảm ơn càng nhiều.

Tôi đã nghĩ đến việc thử thách bản thân bằng cách đọc một số thứ không dành cho “người mới học” và vì tôi thích “nhạc Nhật” và cả “nhạc Idol” (đừng phán xét) nên tôi tình cờ tìm thấy bài phỏng vấn này https://natalie.mu/music/pp/hinatazaka46_05 và đang cố gắng hiểu nó. Có rất nhiều từ vựng tôi chưa biết nhưng không phải là vấn đề. Và vâng, có lẽ nó vẫn còn quá khó đối với tôi..

Giờ đến vấn đề chính:

Điều “làm tôi bực mình” là khi tôi gặp một câu mà tôi (nghĩ) là mình biết các từ nhưng vẫn không thể tạo ra một câu có nghĩa từ nó. Câu đó là:

2人の“端っこ率”が高いのは、どういう理由なんだろうと。パフォーマンスを両端で締めてほしい、みたいなニュアンスがあるのかなと思ったのですが。

Câu đầu tiên 2人の“端っこ率”が高いのは、どういう理由なんだろうと。Tôi sẽ dịch nó thành kiểu như “Tôi tự hỏi lý do cho “tỷ lệ rìa” cao của hai bạn là gì.” (Tôi đoán “Tỷ lệ rìa” đề cập đến vị trí trong một buổi biểu diễn (nhảy), như đứng ở bên ngoài của một nhóm thay vì ở trung tâm??).

Câu thứ hai gây ra cho tôi rất nhiều vấn đề. Chỉ lấy phần đầu パフォーマンスを両端で締めてほしい tôi sẽ nói “Muốn thắt chặt buổi biểu diễn ở cả hai đầu..” nhưng với みたいなニュアンスがあるのかなと思ったのですが。Tôi chịu.

Tôi biết みたいな + danh từ có nghĩa là “Giống như danh từ” như trong 今日みたいな日 (Những ngày như hôm nay) vậy みたいなニュアンスがある (có những sắc thái như X). Nhưng như thế nào? Nó có đề cập đến phần đầu tiên của câu パフォーマンスを両端で締めてほしい không? Nhưng “có những sắc thái như “muốn thắt chặt buổi biểu diễn ở cả hai đầu” không có nhiều ý nghĩa đối với tôi. X かなと思ったのですが giống như người nói đã tự hỏi điều gì đó mặc dù tôi không hiểu ý của のですが, nó có giống như một từ làm mềm câu như khi bạn đặt “けど” ở cuối câu để làm cho nó nghe mềm mại hơn mà không có bất kỳ ý nghĩa nào?

Vì vậy, sản phẩm cuối cùng của tôi sẽ là “Tôi tự hỏi liệu có những sắc thái như “muốn thắt chặt các buổi biểu diễn ở cả hai đầu” không”. Điều này có ý nghĩa gì không?

Câu hỏi phụ: Có bình thường, thông thường khi kết thúc câu bằng các tiểu từ như と hoặc が (だろうと。)(ですが。)không?